Đào tạo

TTLV:劳动法领域中文术语的结构和语义及其越南语翻译

2025年7月13日,星期日,22:19

硕士论文信息

1. 学生姓名:曹佳 2. 性别:女

3. 出生日期:1993年7月5日

4. 出生地:中国云南

5. 越南河内国家大学社会科学与人文学院院长于2023年8月2日作出的第2750/QD-XHNV号学生资格认定决定

6. 培训流程的变化:

7. 论文题目:劳动法领域中文术语的结构和语义及其越南语翻译

8. 专业:越南研究;代码:8310630

9. 科研指导教师:范翠芝博士,越南国家大学社会科学与人文学院,河内

10. 论文研究结果总结:

本研究基于对144个中文术语(提取自5份法律文件)和125个越南语术语的分析,系统地比较了中越劳动法术语。结果表明:中文术语主要采用四音节结构(例如“同工同酬”),结构中性,且具有明显的名词化倾向;而越南语术语通常为4-7音节(例如“thanh tra lao dong”),且采用前置中心结构。针对翻译难点,包括:结构冲突(中文为“dinh + trung”,越南语为“dong + tan”)、文化差异(例如“住房公积金”在越南语中没有对应的词语)以及法律体系差异(例如“特殊工种”与越南语中的对应概念并非完全同义),本研究提出了三种层级式适应性翻译策略:直译,使用完全对等的词语(例如“劳动”→“lao động”);对于部分等效的词语,通过调整句法顺序或文化内化来处理;对于没有完全对应词语的词语,则采用音译并辅以注释或功能解释。研究成果构建了首个中越双语劳动法术语数据库,为法律翻译工作提供了支撑基础。

11. 实际应用:

12. 进一步的研究方向:

13. 与论文相关的已发表作品:无

硕士论文相关信息

1. 姓名:曹佳 2. 性别:女

3. 出生日期:1993年7月5日 4. 出生地:中国云南

5. 录取决定编号:2750/QD-XHNV,日期:2023年8月2日

6. 学术过程的变化:

7. 正式论文题目:劳动法领域中文术语的结构和语义及其越南语翻译

8. 专业:越南研究 9. 代码:8310630

10. 导师:Pham Thuy Chi 博士,越南国家大学社会科学与人文大学

11. 论文研究结果总结:

本研究基于对144个中文术语(摘自包括《劳动法》在内的五份中国法律文件)和125个越南语术语的分析,比较了劳动法领域的中文和越南语法律术语。研究发现,中文法律术语主要采用四字结构(例如“同工同酬”),具有显著的修饰语-中心语结构,且名词化程度较高。相比之下,越南语法律术语的长度通常在4到7个音节之间(例如“劳动监察员”),并遵循中心语-词首结构。针对翻译挑战——包括结构冲突(中文的“修饰语+中心语”语序与越南语的“动词+宾语”语序)、文化差异(例如“住房公积金”在中文中没有对应的术语)以及法律体系差异(例如“特殊工种”与越南语概念并不完全等同),本研究提出了一种三级适应性策略:对于完全等同的术语进行直译(例如“劳动”→“labor”);对于部分等同的术语进行词序调整或文化本地化;对零等效术语进行音译并附注释或功能性释义。本研究成果包括开发首个中越双语劳动法术语数据库,为法律翻译奠定基础。该成果有助于促进中越两国在劳动法领域的法律合作与可持续发展。

12. 实际应用性

13. 进一步的研究方向:

14. 与论文相关的出版物:无

 

该文章的总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为本文评分

最新消息

旧新闻

您尚未使用过该网站。点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二