Đào tạo

TTLV:将包含指代人体部位的越南语词汇单元翻译成中文。

2026年5月25日星期一 21:23

硕士论文相关信息

1. 学生姓名:LU惠佳2. 性别女性

3. 出生日期:20/01/1996

4. 出生地:中国广西壮族自治区崇左市宁明县派泰村江乔村

5. 2022 年 6 月 3 日越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签发的第 1412/QD-XHNV 号学生录取决定。

6. 训练过程的变化:训练时间延长了4倍:

第一次:2024 年 6 月 3 日至 2024 年 12 月 3 日;2024 年 5 月 27 日第 2635 QD-XHNV 号决定;

第二次:2024 年 12 月 3 日至 2025 年 6 月 3 日;2024 年 11 月 8 日第 6097 QD-XHNV 号决定;

第三次:2025 年 6 月 3 日至 2025 年 12 月 3 日;2025 年 5 月 30 日第 3913 QD-XHNV 号决定;

第四次:2025 年 12 月 4 日至 2026 年 6 月 3 日;2025 年 11 月 26 日第 8371 QD-XHNV 号决定。

7. 论文题目:翻译与文化:将包含人体部位词汇的越南语动词单位翻译成汉语。

8. 专业:越南研究;代码:8310630

9. 科研导师:TS.陈氏贤

10. 论文成果概述:本论文从语言文化视角出发,对越南语中包含指代人体部位词汇的汉语词汇进行调研和分析。研究对象包括越南语中包含指代人体部位(如头部、面部、眼睛、手、脚、心脏、肠、胃、肝脏等)词汇的词汇。主要数据来源为泰杰和桂光慕(2017)编纂的《越南语-汉语-汉语-越南语通用词典》中的527个词汇,并结合其他词典以及越南语、汉语、语言学和翻译领域的相关研究成果。论文运用描述性分析、统计分类、比较分析、语义分析和翻译分析等方法,阐明了此类词汇的语言文化特征。

基于符号意义理论(Cassirer,1944;Ullmann,1962;Lakoff和Johnson,1980;Kövecses,2000,2005)以及Nida(1964)的翻译理论,本研究表明,越南语中指代身体部位的词语的符号意义反映了越南人如何通过身体经验感知情感、思想、人格和社会关系等抽象概念。诸如心脏、肠、胃、肝脏、面部和眼睛等身体部位不仅具有生物学意义,也被用来表达越南人的精神生活和文化价值观。

研究结果表明,在翻译成中文的过程中,对等程度主要分为三个层次:完全对等、部分对等和完全不对等。完全对等的情况常见于具有普遍经验特征的词汇,例如头痛。头疼(头痛问题),你所听到和看到的 =耳闻目睹(耳朵、眼睛、舌头):现实中显而易见、直接听到、可听见的事物。然而,本研究中的大多数案例属于部分对等,即两种语言可以表达相同的概念,但使用不同的身体部位,例如,越南语使用“lòng”(心脏)、“bụng”(肚子)、“rột”(肠子),而汉语通常使用“lòng”(心脏、胃、肠子)。(心/意)。此外,许多越南文化术语,例如“肠子在皮肤外”、“生母”和“亲生子女”,在中文里没有直接对应的词语,需要在翻译过程中进行解释或调整。

研究表明,翻译不仅是语言转换的过程,也是传递文化和语言使用群体认知的过程。越南人和中国人在表达情感和思想时选择身体部位的差异,清晰地反映了他们之间的文化差异和认知模式。本论文的研究成果丰富了比较语言学、符号意义研究和越汉翻译理论的资料,对翻译实践、越南语和汉语作为外语的教学以及两国间的跨文化交流具有重要的实践价值。

11. 实际适用性:无

12. 未来研究方向:无

13. 与论文相关的已发表作品:无

硕士论文相关信息

1. 全名:LU惠佳2. 性别:女

3. 出生日期:1996年/01/20     4.出生地:中国广西壮族自治区崇左市宁明县铜棉镇排石村蒋角村

5. 录取决定编号:1412/QD-XHNV,日期:2022年/06/03

6. 学术流程变更:4个培训延期期

第一任期:2024 年 6 月 3 日至 2024 年 12 月 3 日;2024 年 5 月 27 日第 2635 QD-XHNV 号决定。

第二任期:2024 年 12 月 3 日至 2025 年 6 月 3 日;2024 年 11 月 8 日第 6097 QD-XHNV 号决定。

第三期:2025 年 6 月 3 日至 2025 年 12 月 3 日;2025 年 5 月 30 日第 3913 QD-XHNV 号决定。

第 4 届任期:2025 年 12 月 4 日至 2026 年 6 月 3 日;2025 年 11 月 26 日第 8371 QD-XHNV 号决定。

7. 正式论文题目:翻译与文化:将包含人体部位词汇的越南语词汇单位翻译成汉语

8. 专业:越南研究   代码:8310630

9. 导师:陈氏贤博士

10. 论文研究成果概述:本论文从语言学和文化学的角度,对越南语中包含人体部位词汇的汉语翻译进行了研究和分析。研究对象包括越南语中包含人体部位词汇的词语,例如头、脸、眼睛、手、脚、心脏、精神、胃、肝脏和肠。

主要语料库由 527 个词汇单元组成,这些词汇单元收集自 Thai Kiet 和 Ky Quang Muu (2017) 编纂的《越南语-汉语通用词典》和《汉语-越南语通用词典》,并结合了若干相关词典以及越南语、汉语、语言学和翻译研究方面的研究成果。本研究采用描述性分析、统计分类、比较对比、语义分析和翻译分析等方法,以阐明该词汇组的语言和文化特征。

本研究基于恩斯特·卡西尔(Ernst Cassirer,1944)、斯蒂芬·乌尔曼(Stephen Ullmann,1962)、乔治·莱考夫和马克·约翰逊(George Lakoff and Mark Johnson,1980)、佐尔坦·科韦切斯(Zoltán Kövecses,2000,2005)提出的符号意义理论,以及尤金·奈达(Eugene Nida,1964)的翻译理论,论证了越南语中身体部位词汇的符号意义反映了越南人民通过身体经验(具身性)对情感、思想、人格特质和社会关系等抽象概念的理解。诸如心脏、思想、胃、肝脏、面部和眼睛等身体部位不仅具有生物学意义,也被用来表达越南人民的精神生活和文化价值观。

研究结果表明,在翻译成中文的过程中,对等程度主要分为三个层次:完全对等、部分对等和非对等。完全对等的情况通常出现在具有普遍具身经验的词汇单位中,例如头痛——头疼(“头痛/棘手的问题”),或者你听到和看到的东西——耳闻目睹(“直接看到和听到现实中的某事”)。然而,本研究中考察的大多数案例都属于部分等效的范畴,即两种语言可能表达相同的概念,但使用不同的身体部位。例如,越南语经常使用“肠子”、“腹部”和“肠”,而汉语则常用“(“心/意”)。此外,许多具有浓厚越南文化特色的表达方式,例如肠子到皮肤、亲生母亲、亲生子女等,在中文里没有直接对应的词语,因此在翻译时需要解释或调整。

研究表明,翻译不仅仅是语言的转换过程,也是文化和语言社群认知模式的传递过程。越南人和中国人表达情感和思想时选择身体部位的差异,清晰地反映了他们之间的文化差异和认知模式。

本论文的研究成果为对比语言学、符号意义研究以及越汉翻译理论提供了新的素材。同时,该研究对翻译活动、越汉和汉语作为外语的教学以及越汉两国人民之间的跨文化交流也具有重要的实践意义。

11. 实际适用性(如有):否

12. 是否有其他研究方向:否

13. 与论文相关的出版物:无

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分

最新消息

旧新闻

您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二