Đào tạo

TTLV:越南语俚语译英语方法研究(基于1930-1945年越南文学文本资料)

2026年6月25日,星期四,00:14

硕士论文相关信息

1. 学生全名:Pham Thi Dieu Anh

2. 性别:女
3. 出生日期:1996年7月19日            

4. 出生地:海防
5. 2022 年 12 月 28 日,越南河内国家大学社会科学与人文学院院长签发的第 4058/2022/QD-XHNV 号决定,承认该学生。
6. 培训流程的变化:

2024年12月16日第6934/QD-XHNV号决定,关于延长研究生学习期限

6月24日第4670/QD-XHNV号决定,关于延长研究生学习期限。 2025

12月25日第9099/QD-XHNV号决定,关于延长研究生学习期限。 2025
7. 论文题目:越南语俚语译英语方法研究(基于1930-1945年越南文学作品语料库)

8. 专业:语言学;                                      代码:8229020.01
9. 科研导师:副教授 Tran Thi Hong Hanh 博士

科学顾问的工作单位是越南河内国家大学社会科学与人文学院语言学与越南研究系。
10. 论文结果概述:(不超过100字的简要概述):本论文概括了1930-1945年间182个俚语单元(主要为双音节结构和主格短语)的特征,并将其与158个英语译文进行了比较。结果表明,完全对等率仅为0%,但涉及语用因素的部分对等率较高(67.1%)。译者主要采用多种翻译技巧,并优先考虑本地化策略以提高译文流畅度,但仍有13.19%的译文因文化差异而未能成功。
11. 实际应用:研究成果为翻译人员和出版社提供了策略和计划的输入数据,帮助他们获取更多信息,从而提高文学翻译的效率。这有助于制定翻译产品制作方案和计划,改进文学翻译中特定语言单位的翻译质量,并提高越南批判现实主义文学作品对国际读者的可及性,进而增强出版市场的吸引力,并将越南文化推向世界。
12. 未来研究方向:首先,研究可以聚焦于越南俚语翻译成其他语言的机制。其次,研究范围可以扩大,纳入影响当代文学中其他特定语言单位翻译过程的因素。
13. 与论文相关的已发表作品:无

硕士论文相关信息
 

1. 全名:范氏帝英 (PHAM THI DIEU ANH)                   2. 性别:女
3. 出生日期:1996年7月19日 4. 出生地:越南海防市
5. 录取决定编号:4058/2022/QD-XHNV 由越南国家大学社会科学与人文学院院长于 2022 年 12 月 28 日签署。
6. 学术过程的变化:

2024 年 12 月 16 日第 6934/QD-XHNV 号决定,关于延长研究生学习期限。

2025 年 6 月 24 日第 4670/QD-XHNV 号决定,关于延长研究生学习期限。

2025 年 12 月 25 日第 9099/QD-XHNV 号决定,关于延长研究生学习期限。
7. 正式论文题目:越南语俚语翻译成英语的研究(基于1930-1945年越南文学文本)。
8. 专业:语言学 代码:8229020.01
9. 导师:副教授 Tran Thi Hong Hanh 博士
10. 论文研究结果概述:本论文分析了1930年至1945年间的182个俚语(主要为双音节结构和多词短语),并考察了它们与158个英文译文的对应关系。研究结果表明,完全对等率为0%,而语用层面的部分对等率较高(67.1%)。译者运用了多种翻译技巧,倾向于采用本土化策略以提高译文的流畅性,但仍有13.19%的译文由于文化差异而未能成功翻译。
11. 实际应用价值:这些研究结果为译者和出版社提升文学翻译质量提供了宝贵的参考数据。此外,该研究还提出了翻译文化特定元素(CSI)的可行方案,从而增强了国际读者接触越南批判现实主义文学的机会。最终,这些见解有助于在全球范围内推广越南文化,并扩大越南翻译文学在国际市场的影响力。

12. 进一步的研究方向:未来的研究可以从两个主要方向扩展这项研究:第一,研究越南俚语在翻译成其他外语时的翻译变化;第二,研究影响当代文学中其他独特风格标记翻译的其他因素。
13. 与论文相关的出版物:无

本文总评分为:0 分(满分 5 分)

点击为文章评分
您尚未访问过该网站。点击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二