Đào tạo

TTLV:越南语水平词汇的特点及英语对应表达

星期五 - 2023年10月6日 03:21
1. 学生姓名:LE THU HA 2. 性别:女
3.出生日期:1985年3月12日
4.出生地:安沛省安沛市
5. 越南河内国家大学社会科学与人文大学校长于 2020 年 12 月 24 日颁发的学生认可决定第 2705/2020/QD-XHNV 号。
6. 培训流程的变更:培训期的延长:
- 2022 年 12 月 25 日至 2023 年 6 月 24 日:2022 年 11 月 28 日第 3542/QD-XHNV 号决定;
- 2023 年 6 月 25 日至 2023 年 12 月 25 日:2023 年 5 月 22 日第 1671/QD-XHNV 号决定;
7. 论文题目:《越南语级别词组的特点及英语对应表达》
8. 专业:语言学;代码:8229020.01
9. 科学导师:Tran Thi Hong Hanh 副教授
10. 论文成果总结:
本文对越南语程度副词组及其英语对应表达的语法、语义特点进行了综述和比较。第一章研究并提出了越南语程度副词组及其英语对应表达的理论基础。第二章对越南语程度副词组及其英语对应表达的语法特点进行了比较,指出:越南语程度副词译成英语时在表达程度意义的手段上存在差异,越南语主要使用副词来表示程度,而英语则通过词级及词级以上的其他手段,包括:副词、形容词、词的语法结构来表达程度的对应意义。越南语中连词位于动词之前或之后,为词语增加程度意义,而英语翻译中副词也可以位于形容词之前、动词之前或之后。但超词级(词的语法结构)的对等表达比词级(副词、形容词)的对等表达出现得更多。第三章对越南语程度副词组语义特征与英语对等表达进行了调查比较,结果表明,英译本的对等表达在表达细微差别上与越南语程度副词有相似之处,但在表达层次上的意义上有所不同,有表示中等程度副词可以表达高级和极高级意义的情况,也有表示高级程度副词可以表达中等和极高级意义的情况。越南语程度副词译成英文后很多时候不再保留原意,但表达细微差别没有改变。
  1. 实际应用:应用于编写外国人越南语词典;建设外国学生教材和课程。
  1. 进一步研究方向:(如果有)
  2. 与论文相关的已发表著作:(如有)
 
硕士论文信息

1. 全名:LE THU HA 2. 性别:女
3. 出生日期:1985年3月12日 4. 出生地点:安沛市
5. 录取决定编号:2705/2020/QD-XHNV 日期:2021年12月28日
6. 学术流程的变化:延长学术流程:
- 2022 年 12 月 25 日至 2023 年 6 月 24 日:决定编号 3542/QD-XHNV,日期为 2022 年 11 月 28 日;
- 2023 年 6 月 25 日至 2023 年 12 月 25 日:决定编号 1671/QD-XHNV,日期为 2023 年 5 月 22 日。
  1. 论文题目:《越南语程度词的特点及英语对应表达》。
8. 专业:语言学 代码:8229020.01
9. 导师:陈氏红杏副教授
10. 论文研究结果总结:
第二章对越南语程度词及英语等价表达的语法特征进行比较研究,发现:越南语程度词的翻译与英语等价表达在表达手段上存在差异,越南语主要使用程度词来表示程度,而英语不仅使用词语手段,还使用词级以上的手段,包括:副词、形容词、词的语法结构等来表达等价的程度意义。越南语中程度词通常放在实词之前或之后,为词语增添程度意义,而英语中副词也可以放在形容词之前、动词之前或之后,但词级以上(词语的语法结构)的对等表达比词级(副词、形容词)的对等表达出现的频率要高。第三章对越南语程度词及其英文对等表达的语义特征进行了调查和比较,结果表明:英译文中的对等表达与越南语程度词在表达细微差别方面有相似之处,但在程度意义方面存在差异,有中度词表示高级和最高级的情况,也有高级词表示中级和最高级的情况。很多情况下,越南语程度词译成英文后,其意义已不能保留原有的意义,但表达的细微差别却没有改变。
11. 实用性:应用于编写越南语学习者词典;开发越南语教学教材。
12. 进一步研究方向:(如有)
13. 论文相关发表成果:(如有)
 

 

作者:USSH媒体

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,点击此处保持登录状态等待时间: 60 第二