Đào tạo

TTLV:越南文学作品(《蟋蟀历险记》、《战争的悲伤》、《遥远的时光》)越英习语翻译方法研究

星期三 - 2021年5月26日 23:25

1. 学生姓名:Tran Thi Hue

2.性别:女

3.出生日期:1984年6月12日

4. 出生地:南定省义兴市

5.河内国家大学社会科学与人文学院院长 2019 年 7 月 30 日第 3014/2019/QD-XHNV 号关于承认学生的决定。

6. 培训流程是否有变化:否

7.论文题目名称:越南文学作品(《蟋蟀历险记》、《战争的悲伤》、《遥远的时光》)越英习语翻译方法研究

8.专业:语言学; 代码: 8229020.01

9. 科学顾问:副教授,Hoang Anh Thi 博士

10. 论文研究成果总结:通过对越南文学作品英译中越南语习语翻译方法的研究(《蟋蟀历险记》、《战争的悲伤》和《消逝的时光》,我们得到以下结果:

- 越南语成语的特点

- 越南语成语翻译成英语的形式:等效翻译;翻译描述;相反翻译;跳过/不翻译

- 习语翻译首先考虑语义问题。

11.实用性:对于外国人学习和教授越南语以及越南人学习和教授英语的过程非常有价值。

12. 进一步研究方向:

13. 与论文相关的已发表著作:

硕士论文信息
1.全名:陈氏惠

2.性别:女

3.出生日期:1984年12月6日

4.出生地:南定省义兴市

5. 录取决定编号:3014/2019/QD-XHNV 日期:2019 年 7 月 30 日,由河内国家大学社会科学与人文大学校长发布。

6. 学术流程变更:否

7. 论文题目:越南三部文学作品(《蟋蟀日记》、《战争的悲哀》、《遥远的时光》)越英习语翻译策略分析

8.专业:语言学 代码:8229020.01

9. 导师:副教授黄英诗博士

10.论文研究结果总结:通过对三部越南文学作品(《蟋蟀日记》、《战争的悲哀》、《遥远的时光》)中成语越英翻译中翻译策略的分析,我们得到以下结论:

- 越南语成语的特点

- 越南语成语翻译成英语的形式:等效翻译;翻译描述;翻译单词;跳过/不翻译

- 习语翻译首先考虑语义问题

11. 实际应用性:对于外国人学习和教授越南语以及越南人学习和教授英语的过程非常有价值

12. 进一步研究的方向(如有):

13. 论文相关出版物:

作者:武峨

文章总评分为:0 分(共 0 条评论)

点击评价此文章

最新新闻

旧闻

[语言_移动]
您尚未使用本网站,单击此处保持登录状态。等待时间: 60 第二