Đào tạo

TTLV: A survey on how to translate the Chinese existential sentence in the work Romance of the Three Kingdoms into Vietnamese

Friday - September 27, 2019 06:38

1. Student's name: Liu Li

2. Gender: Female

3. Date of birth: September 29, 1994

4. Place of birth: Sichuan - China

5. Decision on recognition of graduate students No. 2872/QD-DT dated November 3, 2017 of the President of the University of Social Sciences and Humanities - Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in training process: No

7. Thesis topic name:A survey of how to translate the Chinese existential sentence in the work Romance of the Three Kingdoms into Vietnamese.

8. Major: Linguistics Code: 60220240

9. Scientific advisor: Dr. Do Hong Duong - Faculty of Linguistics - University of Social Sciences and Humanities - VNU.

10. Summary of thesis results:

Introduce in the most general way related concepts such as the definition of existential sentences in Chinese and Vietnamese, classification methods, common existential sentence models. Provide detailed survey results and statistics on some of the most common existential sentence types in the two languages, such as existential sentences according to the complete model and the incomplete model (omitting one of the three parts). We have made a comparison table and contrasted the way of translating existential sentences from Chinese to Vietnamese. Through the analyzed examples, we have obtained some important conclusions, which can be considered as some principles, "skills" when translating this type of sentence in the two languages.

11. Practical applicability: No

12. Further research directions: Expand the scope of the survey to obtain more detailed and specific conclusions about the sentence translation method that exists in both languages.

13. Published works related to the thesis: None.

INFORMATION ON MASTER'S THESIS

1. Full name: Liu Li

2. Sex: Female

3. Date of birth: September 29, 1994

4. Place of birth: Si Chuan, China

5. Admission decision number: No 2872/ QD-DT Dated: November 3, 2017 by The Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in academic process: No

7. Official thesis title: Survey on how to translate Existential sentence of Chinese in the Romance of the Three Kingdoms meaning to Vietnamese.

8. Major: Linguistics 9. Code: 60220240

10. Supervisors: Do Hong Duong. Ph.D

11. Summary of the findings of the thesis:

Introduce in a general way the related concepts such as sentence definitions that exist in Chinese and Vietnamese, common classification and sentence patterns. Gives detailed survey results and statistics about some of the most common sentence types in the two languages, such as sentences that exist under a complete model and an incomplete model (truncates to one of three sets). fate). We have compared and compared the way sentences are translated from Chinese into Vietnamese. Through analytical examples, we have come to a number of important conclusions that can be considered a number of "skill" principles when translating this sentence style in two languages.

12. Practical applicability: NO

13. Further research directions: Extend the scope of the survey to get more detailed conclusions about the method of sentence translation that exists in both languages.

14. Thesis-related publications: No

Author:ussh

Total score of the article is: 0 out of 0 reviews

Click to rate this article

Newer news

Older news

[LANG_MOBILE]
You have not used the Site,Click here to stay logged inWaiting time: 60 second