1. Student's full name: Liu Li
2. Gender: Female
3. Date of birth: September 29, 1994
4. Place of birth: Sichuan, China
5. Decision No. 2872/QD-DT dated November 3, 2017, of the Rector of the University of Social Sciences and Humanities – Vietnam National University, Hanoi, recognizing postgraduate students.
6. Changes in the training process: None
7. Thesis title:This study examines how existing sentences from the Chinese novel Romance of the Three Kingdoms are translated into Vietnamese.
8. Major: Linguistics Code: 60220240
9. Scientific supervisor: Dr. Do Hong Duong – Department of Linguistics – Faculty of Social Sciences and Humanities – Vietnam National University, Hanoi.
10. Summary of the thesis results:
This study provides a general overview of related concepts such as the definition of existential sentences in Chinese and Vietnamese, their classification, and common existential sentence patterns. It presents detailed survey and statistical results on some of the most common existential sentence types in both languages, including complete and incomplete existential sentences (one of the three parts omitted). We have compiled a comparative table outlining the methods of translating existential sentences from Chinese to Vietnamese. Through analytical examples, we have drawn some important conclusions, which can be considered as some principles or "skills" for translating this type of sentence in both languages.
11. Practical applicability: None
12. Further research directions: Expand the scope of the survey to obtain more detailed and specific conclusions about sentence translation methods existing in both languages.
13. Published works related to the thesis: None.
INFORMATION ON MASTER'S THESIS
1. Full name: Liu Li
2. Sex: Female
3. Date of birth: 29/09/1994
4. Place of birth: Si Chuan, China
5. Admission decision number: No 2872/ QD-DT Dated: November 3, 2017 by The Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.
6. Changes in academic process: No
7. Official thesis title: Survey on how to translate Existential sentence of Chinese in the Romance of the Three Kingdoms meaning to Vietnamese.
8. Major: Linguistics 9. Code: 60220240
10. Supervisors: Do Hong Duong. Ph.D
11. Summary of the findings of the thesis:
Introduce in a general way the related concepts such as sentence definitions that exist in Chinese and Vietnamese, common classification and sentence patterns. Gives detailed survey results and statistics about some of the most common sentence types in the two languages, such as sentences that exist under a complete model and an incomplete model (truncates to one of three sets). fate). We have compared and compared the way sentences are translated from Chinese into Vietnamese. Through analytical examples, we have come to a number of important conclusions that can be considered a number of "skill" principles when translating this sentence style in two languages.
12. Practical applicability: NO
13. Further research directions: Extend the scope of the survey to get more detailed conclusions about the method of sentence translation that exists in both languages.
14. Thesis-related publications: No
Author:ussh
Newer news
Older news