Đào tạo

TTLV: Research on the methods of translating idioms from Vietnamese to English in the translation of some Vietnamese literary works (The Adventures of the Cricket, The Sorrow of War, and The Distant Past)

Wednesday - May 26, 2021 23:25

1. Student's full name: Tran Thi Hue

2. Gender: Female

3. Date of birth: June 12, 1984

4. Place of birth: Nghia Hung, Nam Dinh

5. Decision on student admission No. 3014/2019/QD-XHNV dated July 30, 2019, by the Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in the training process: None

7. Thesis title:This study examines the methods of translating Vietnamese idioms into English in the translation of several Vietnamese literary works (The Adventures of the Cricket, The Sorrow of War, and The Distant Past).

8. Major:Linguistics; Code: 8229020.01

9. Scientific supervisor: Assoc. Prof. Dr. Hoang Anh Thi

10. Summary of thesis results: Through the study of methods for translating idioms from Vietnamese to English in the translation of some Vietnamese literary works (The Adventures of Cricket, The Sorrow of War, and The Distant PastWe obtained the following results:

- Characteristics of Vietnamese idioms

- Methods of translating idioms from Vietnamese to English: Equivalent translation; Descriptive translation; Opposite translation; Omitting/Not translating

- When translating idioms, priority should be given to semantic issues first.

11. Practical applications: Highly valuable for the process of learning and teaching Vietnamese to foreigners and English to Vietnamese.

12. Future research directions:

13. Published works related to the thesis:

INFORMATION ON MASTER'S THESIS
1. Full name: Tran Thi Hue

2. Sex: Female

3. Date of birth: June 12, 1984

4. Place of birth: Nghia Hung, Nam Dinh province

5. Admission decision number: number 3014/2019/QD-XHNV Dated: July 30, 2019 by The Rector of the University of Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Hanoi.

6. Changes in academic process: No

7. Official thesis title: An analysis of translation strategies applied in the Vietnamese-English translation of idioms in three Vietnamese literary works (Dế mèn phiêu lưu ký – Diary of a Cricket, Nỗi buồn chiến tranh - The sorrow of war, Thời xa vắng - A Time Far Past)

8. Major: Linguistics Code: 8229020.01

9. Supervisors: Assoc. Prof. Dr. Hoang Anh Thi

10. Summary of the findings of the thesis: By An analysis of translation strategies applied in the Vietnamese – English translation of idioms in three Vietnamese literary works (Diary of a Cricket, The sorrow of war, A Time Far Past) we have the following results:

- Features of Vietnamese idioms

- Forms of translating idioms from Vietnamese to English: Equivalent translation; Translate description; Translating words; Skip/ Don't translate

- The translation of idioms gives priority to semantic problems first

11. Practical applicability, if any: Very valuable for the process of learning and teaching Vietnamese for foreigners and English for Vietnamese

12. Further research directions, if any:

13. Thesis-related publications:

Author:Vu Nga

The total score for this article is: 0 out of 0 reviews

Click to rate the article

Newer news

Older news

You haven't used the Site.Click here to remain logged in.Waiting time: 60 second