国立大学嘉哈内部的
社会科学与人文大学
--------------------
段水琼
比较研究 从
在文章中唱歌英语阶段1980-2000年,附越南语翻译
(爱情主题曲)
专业:比较语言学
代码:62 22 02 41
语言学博士论文摘要
2020年河内
该项目完成于:
社会科学与人文大学
越南河内国立大学
科学导师:副教授 NGUYEN THI PHUONG THUY 博士和副教授 NGUYEN HUU DAT 博士
独立审阅者 1:. ………………………………………………
独立审查员 2:……………………………………………….
反对意见1:…………………………………………………….……
反对意见2:……………………………………………….…………
反对意见3:……………………………………………….…………
论文答辩将在培训机构论文评审委员会会议上进行,会议时间为:..............................................
...........................................................................................................................
年…月…日…时…分
该论文可以在图书馆找到:
越南国家图书馆
信息中心 - 图书馆,河内越南国立大学
介绍
1. 选题原因
英文歌曲,尤其是80年代至21世纪初的爱情题材英文歌曲,因其歌词优美、旋律优美、歌词表达力强,深受广大听众的喜爱。几乎所有歌曲的歌词都具有大胆的艺术语言风格,是歌曲的一大亮点,而且押韵富有音乐性。80年代至21世纪初的英文歌曲对社会有着特殊的影响,听众可以从歌词中读出音乐家所要表达的关于感情、人生、人物、周围环境等深层次的情感信息。因此,这个时期的英文歌曲也被教师用来教授英语,增加课堂吸引力,学生也可以从中学习语言和文化知识。
20世纪80年代至21世纪初,以爱情为主题的英文歌曲译本也受到越南音乐听众的广泛接受。这一时期将越语歌词翻译成英文歌曲的典型音乐家包括范维、黎有河、阮黄度、国宝、安邦、张祺等。他们翻译和改编的音乐吸引了众多国内外听众,因为译作中的语言素材具有艺术价值,既能表达原作的功能,又具有艺术语言的风格特征,并承载着原作的信息价值,将信息传递给音乐听众。
英文歌曲及其越南语译本之所以能吸引大众,并在社会上产生影响,是因为歌词引人入胜。要深入感受歌曲,听众必须理解歌词所传达的内容和意义。基于以上原因,我们决定选择“逐案研究从在歌曲1980-2000 年英语(含越南语翻译)(爱情主题)”从语义、语用、词组风格、语音(押韵)等方面对原歌词和译词进行比较,发现两种语言歌词的异同。将1980-2000年英文歌曲歌词与越南语翻译(爱情主题)进行比较研究,将具有现实意义和有益的贡献,为研究提供新的材料和方法,有效地支持英语作为外语的教学。
2.研究目的与研究任务
本论文旨在找出两种语言歌词之间的异同,并对歌曲翻译和通过歌曲进行英语教学的方法提出一些建议。为了达到上述目的,本论文提出以下研究问题:
为了回答上述问题,本论文的研究任务是:
- 概述世界和越南歌词研究状况。
- 描述并比较原文和译文歌词的语义和语用特征,找出两类文本在语义和语用上的异同(运用Peter Newmark的翻译语用学策略)。
- 检查、描述、分析和对比原文和译文中的词语组合风格,找出相似点和不同点,看看译文是如何保留这些风格特征的。
- 检查、描述和比较韵律,找出韵律的相同点和不同点,看看翻译如何保留韵律的特点。
三、研究对象与范围
本课题的研究对象是英文歌曲的歌词和越南语译文(可唱译文)的歌词。
研究范围为1980年至2000年间有关情侣爱情的英文歌曲歌词以及越南语翻译的歌词。
4.研究方法
为了进行本论文的研究,我们使用了比较法、描述法以及其他一些研究技术,如语义词汇分析、直接成分分析和统计技术。
5. 研究资源
英文资料取自河内国家大学出版社和芳东大学出版社出版的出版物,越南文资料取自知名网站:lyric.karaoke.com/Album/nhac_ngoai_loi_viet 和 hopamviet.vn,由著名的越南音乐家和旅居海外的越南音乐家翻译。
6.理论与实践意义
理论意义:本论文的研究成果将有助于巩固和澄清艺术语言、风格理论、比较理论、翻译理论、歌曲翻译理论等一系列理论问题,为推动越南艺术文本(歌曲)比较理论思潮的研究做出贡献。
从现实意义来看:本论文的研究成果不仅对翻译研究,特别是抒情诗翻译研究具有一定的参考价值,而且对外语教学和学习也有一定的帮助。
7. 论文布局
论文内容除引言、结论、参考文献、附录外,共04章:
第一章 研究概况及理论基础
第二章:从语义和语用角度比较英文歌曲歌词及其越南语译文(爱情主题)
第三章:英文歌词与越南语翻译(爱情主题)在词组风格上的比较
第四章:从语音(韵律)角度比较英文歌词与越南语翻译(爱情主题)
第一章 研究现状概述及理论基础
1.1. 研究情况相关文献概述
1.1.1 世界抒情诗研究现状
当今世界,尚无人对越英歌词、英越歌词进行比较研究,仅对英语歌词进行了比较研究。要对歌词进行比较研究,需要从多个角度审视已研究的歌词。迄今为止,这些研究主要集中在作曲、语言学和翻译等主要领域,其中也有一些研究非常接近比较研究的方向。
世界上从作曲角度研究歌词的著作并不多。我们发现两本颇有意思且特别的著作,分别是“歌词、理论、技术、文化的新定义” 作者:Mark Jeffreys (1998) 和“歌词创作的艺术”作者:帕梅拉·菲利普斯·奥兰德(2001)。
从语言学角度研究歌词引起了世界各地众多学者的兴趣,从基础研究到深入的语义研究,不一而足。代表性研究包括:Travis K (2008) 研究了 Funk 音乐歌词,Dwiki Rifardi (2017) 研究了鲍勃·马利,Janne Harpela (2015) Johansson (2016)、Wiji Lestari (2017) 和 Lydia Ankuno (2018) 研究歌词中爱情的概念隐喻。
抒情诗翻译研究与比较研究方向密切相关,受到世界各国学者的广泛关注,其中最典型的是 Low (2005) 的研究,其著作《歌曲与意义,Franzon(2008)的作品“歌曲翻译的选择:印刷品、字幕和演唱的可唱性“以及应用上述学者研究成果的学者,如Damla Kaleg、Nantaporn Sangroj、Chrisna Leni和Athriyana Santye Pattiwael。
1.1.2 越南抒情诗研究现状
在越南,尚无人对越语-英语、英语-越南语歌词进行比较研究。迄今为止,越南流行音乐歌词的研究主要集中在音乐、语言学和翻译等主要领域。
越南从音乐角度研究歌词的先驱是 Duong Viet A (2005),他的作品是“越南音乐歌词,随后是 Tran Thi Ngoc Lan (2010) 和 Vo Van Ly (2011) 的博士论文。
当今许多越南作家对从语言学角度研究歌词的研究颇感兴趣,其中最受关注的是阮氏碧行、陈英图、陈金芳、潘玉英、吴有黄、陶氏同合和范文静等人的研究。阮氏碧行(2009年)和(2014年)的研究方向是“郑公山歌词中的语言符号“ 和 ”郑公山歌词中的认知隐喻. Tran Anh Tu (2018) 再次深入研究“义静民歌歌词声调与旋律的关系此外,在专业杂志上也发表过一些关于流行音乐歌词的文章,特别是“批评性话语分析视角下的《天官赐福》“ 作者:Ngo Huu Hoang (2019) 和 Dao Thi Dong Hop,”从语法角度看郑公山歌词中的不寻常组合” 作者:Tran Kim Phuong(2011),郑公山歌词中表示时间和季节的名词,作者:Tran Kim Phuong 和 Phan Ngoc Anh(2011),以及“对今天歌词的一些想法”作者:范文静(2003 年)。
越南近年来也出现了从翻译视角研究歌词的研究。典型的研究著作有黎雄进(2010)通过探讨歌曲翻译中建立对等关系,少量提及了歌词翻译的问题;阮宁北(2014)和吴子立(2016)则对歌词翻译进行了深入探讨。
纵观以上研究成果,可以看出,在越南乃至世界范围内,尚无学者提及越英歌词和英越歌词的比较研究。因此,我们选择研究比较案例从在文章中唱歌1980-2000 年英语(含越南语翻译)(爱情主题)具有新颖性、必要性,在理论上和实践上都具有重要意义。
1.2 理论基础
1.2.1 比较理论
裴孟雄(2008)提出了比较的五项原则:比较的现象必须描述得全面、准确和深入;比较的现象必须在其体系中考虑;比较的语言现象必须从语用学的角度考虑;比较中使用的概念必须一致;必须注意比较语言之间的类型学特征。
进行比较时,我们需要遵循三个步骤:描述被比较语言中的相关内容、确定可以比较的内容以及通过比较找出相似点和不同点。
比较有双向比较和单向比较,本论文研究的原歌词与译文的比较是单向比较,英文歌词为源语,越南语歌词为目标语。
1.2.2 歌词理论
1.2.2.1 歌词的定义
歌词是歌曲的语言材料,承载着审美价值,与文学语言相当。
1.2.2.2 歌词的功能
歌词具有冲击功能、表达功能和诗意功能三种功能,这些功能都属于语用功能。
1.2.2.3 歌词的一些风格特征
歌词中词语组合的文体价值体现在:倒序组合的风格,自然口语化的词语组合的风格,运用修辞手法的“奇特”组合的风格。不同语言中不同语言单位的组合。
1.2.2.3 歌词押韵的一些特点
-英语押韵
押韵单位:英语押韵的基本单位是音节(单词押韵)和音节块(多音节词押韵)。
韵的种类:根据Thompson(2006)的观点,人们根据韵的位置,将韵分为内韵和尾韵。根据组合韵的音节个数,韵分为单音节韵、双音节韵和三音节韵。根据组合韵的和声功能,韵分为完全韵、不完全韵和视韵。
-越南语押韵
韵律单位:越南语韵律的基本单位是音节(越南语的音节与词素一致,与词一致)。
韵的种类:据梅玉柱(2005)研究,按韵的位置,分为后韵和尾韵;按韵的和谐程度,分为正韵、平韵和紧韵;按押韵音节声调的变化,分为平韵和尖韵。
1.2.2.4 歌词与音乐、诗歌的关系
1.2.3. 翻译理论与歌曲翻译
1.2.3.1 翻译理论
彼得·纽马克翻译模型(1988):彼得·纽马克提出了八种翻译方法,包括逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、惯用翻译、意译和顺译,并以V形图的形式呈现,针对两种策略:语义翻译和交际翻译。
为了从语义和语用角度比较英语流行音乐歌词和越南语翻译,我们应用 Peter Newmark 的翻译模型来查看歌词中的哪些词和句子单位通过哪些翻译策略得以保留。
1.2.3.2 歌曲翻译理论
Peter Low的歌曲翻译模型(2005)
洛提出了三种歌曲翻译方法:直译、释义翻译和转义翻译。他还根据翻译语义内容的优先顺序对歌曲翻译进行了分类。他提出了五项原则,该原则包含歌曲翻译的五个要素:可唱性、意义、自然性、节奏和押韵。对于歌曲翻译,歌曲译者可以自行决定原文的哪些特征是重要的,应该保留。
论文提出了歌曲翻译的三种类型:直译、近译和远译。
第二章:从语义学和语用学角度比较英文歌词与越语翻译
我们运用Peter Newmark的翻译模型,从语义和语用两个方面对62首原版歌曲和62首译文歌曲中的人称代词、标题和主要内容进行了比较。。
2.1 比较原文歌词与译文的语义和语用特点
2.1.1 比较原文歌词与译文中表达人物的人称代词
将原始 UTNX 翻译成使用下表所列 UTNX 和名词/名词短语组的译文:
表2.2 全国单一窗口比较结果统计表
战略 |
DTNX |
数量 |
比率 |
全部的 |
语义翻译 |
专用手机 |
135 |
15.66% |
69.83% |
临时DTNC |
467 |
54.17% |
||
翻译公告 |
综合GDP |
151 |
17.51% |
30.15% |
名词/名词短语 |
109 |
12.64% |
表 2.2 显示,DTNX 的翻译采用了语义翻译和消息翻译两种策略,其中 DNN 策略占 69.83%,DTB 策略占 30.15%。语义翻译包括一组专门的 DTNX(我-我、我、我们)以及临时的 DTNX 群(我/你 - 你/你或我/你)。公告包括合并后的 DTNX 群(我/你——我们) 和名词组、名词短语 (你-他/她,她——她最好的朋友)。
由于越南语中的成语具有表达功能,表现力强,人际价值高,将原文成语翻译成使用临时成语、组合成语、名词短语或专门成语的译文具有很高的语用价值。
2.1.2 将原文歌词与译文进行比较
原文翻译成译文的标题如下表:
表2.3:职称比对结果统计表
标题 |
数量 |
比率 |
|
保留标题 |
保留翻译权 |
51 |
82.25% |
保留不翻译 |
3 |
4.83% |
|
标题未保留 |
8 |
12.90% |
注释:表2.3显示,保留标题占比非常大,为87.09%,而非保留标题占比较小,为12.90%。在所比较的62个标题中,有54个是保留标题,其中51个是翻译保留标题(爱情故事– 爱情故事……),3 个未翻译的保留标题(唐娜-唐娜……)8 个标题未保留(奔放的旋律-等我回来…)。大部分翻译的保留曲目都是采用公告翻译策略进行翻译,因此对音乐听众的冲击力较大。
2.2.3 比较原文歌词与译文的主要内容
翻译成英文的原文歌词如下表:
表2.4 原歌词主要内容与译文对比结果统计表
歌词 |
句子数量 |
比率 |
|
保留句子 |
保留翻译权 |
424 |
42.80% |
保留不翻译 |
82 |
||
不保留判决 |
676 |
57.19% |
表 2.4 显示了 62 首原版歌曲和 62 首译文的比较结果,其中 424/1182 句保留歌词被翻译(她满足了我的 心 有非常特别的东西/我的心很充实,是一千个爱情故事),82/1182保留歌词不翻译(保留英文原版)和676/1182歌词不保留(生命是太空中的一瞬间/人生将永远孤独)。大部分翻译保留歌词都采用了播报翻译策略,因此对音乐听众的冲击力较大。
2.2 将比较结果应用于歌曲翻译分类
通过对歌词语义和内容的比较,论文对译文进行了分类,其中直译17个,近译32个,远译13个。由此可以得出结论,1980年至2000年期间将英文歌曲翻译成越南语的译者们遵循了近译的主流趋势。
第三章:英文歌词与越南语翻译在文体词典组合中的比较
我们选择了 46 首原版歌曲和 46 首翻译歌曲(完整翻译的歌曲,其诗节数量与原文相同)来比较词组的组合风格特征。
3.1 概述并描述原文和译文的风格特征
原文和译文歌词文体特征的调查结果具体如下:
表3.1 原文与译文词组数量统计表
词组合类型 |
类型 1 |
类型 2 |
类型 3 |
原来的 |
99 |
724 |
323 |
翻译 |
97 |
864 |
292 |
表 3.1 显示,KNTN 风格的词组合数量最多,其次是“独特”和“奇怪”的组合,最后是倒序组合。译文中的 KNTN 风格词组合数量多于原文,但原文中的奇怪组合数量多于译文。
3.1.1风格特点原歌词
- 以相反的顺序组合单词(类型 1)
例如:幸福请把它给我(名词倒装组合)。
- 与自然口语风格相结合(类型2)
例如:哦我的,我的,我的,今天天气真好(重复)
- “奇怪”组合(类型3)
例如:升只有夏天(拟人化的组合词),
3.1.2 译词的文体特征
- 以相反的顺序组合单词(类型 1)
例如:幸福请把它给我(名词倒装组合)。
- 与自然口语风格相结合(类型2)
例如,多么快乐的星期天!在街上(使用口语)。
- “奇怪”组合(类型3)
例如:银发因雨水和阳光而褪色 (结合比喻翻译)
3.2. 比较原文歌词与译文的风格特征
3.2.1 从形式上比较歌词的文体特征
表3.2 抒情风格特征形式对比表
组合类型 |
具体组合类型 |
原来的 |
翻译 |
逆向组合 |
名词倒装 |
+ |
+ |
形容词倒装 |
+ |
+ |
|
副词倒装 |
+ |
- |
|
颠倒词序 |
- |
+ |
|
KNTN 风格组合 |
重复单词 |
+ |
+ |
使用口语 |
+ |
+ |
|
缩短主题 |
+ |
+ |
|
缩写来自 |
+ |
- |
|
“奇怪”的组合运用了修辞手法。 |
拟人化 |
+ |
+ |
隐喻 |
+ |
+ |
|
比较措施 |
+ |
+ |
|
矛盾的措施 |
+ |
- |
表3.2显示,同类词组合的风格均为名词倒装、形容词倒装、使用重复、使用口语化词语和主语缩短;不同之处在于原文结合了动词倒装、副词倒装、缩短词语,而译文结合了复合词序倒装。
3.2.2 从翻译角度比较歌词的风格特征
我们选择了“奇怪”的组合来比较翻译,因为它具有令人印象深刻的色彩。结果如下:
表3.3 抒情风格特征与翻译方法对比结果统计表
奇怪的翻译组合 |
数量 |
比率 |
原歌词有“奇怪”的组合,翻译后的歌词保留了“奇怪”的组合 |
119/323 |
36.84% |
原歌词有“奇怪”的组合,翻译后的歌词没有保留“奇怪”的组合 |
204/323 |
63.15% |
原歌词没有“奇怪”的组合,翻译后的歌词有“奇怪”的组合。 |
173 |
表 3.3 显示,译文中保留的奇怪组合占 36.84%,未保留的奇怪组合占 63.15%。
3.3.2.1 译文中保留的奇怪组合:36.84%的奇怪组合在译文中保留,但以不同的形式表达(原文中词语组合使用了拟人,译文中译词组合也使用了拟人,或者原文中词语组合使用了拟人,译文中译词组合使用了比喻、对比……)
+ 原歌词使用拟人手法,译文歌词保留拟人手法。
原来的:
“我怎样才能继续寻找乌云遮住了白天“
(《绿色田野》——作者:四兄弟)
翻译:
“我 喜欢那对夫妇风爱云和天空“
(绿色的田野 - 译者:Le Huu Ha)
+ 原歌词使用比喻,译文歌词使用拟人。
原来的:
“你把我拥入你的眼中以你自己的特殊方式“
(我多么爱你——作者:恩格尔伯特·洪佩尔丁克)
翻译:
“你的眼睛如此热情抚慰我的灵魂今天下午”
(爱情依然热烈 - 译者:Khuc Lan)
+ 原歌词采用对比,译词采用拟人。
原来的:
“当我小的,圣诞树高的“
(五一——作者:比吉斯)
翻译:
“夜幕降临在街上,圣诞节随风而来“
(圣诞回忆 – 译者:Khuc Lan)
3.3.2.2 不常见的组合方式在译文中没有保留,63.15%的组合方式在译文中没有保留。例如,原歌词使用了拟人手法,译文中没有使用任何拟人手法。
原来的:
“是的,会很酷 升只有夏天“
(以吻封缄——作者:最后的泻药)
翻译:
“我的生命将会过去,以后还有什么可担心的“
(生活中的爱情 - 译者:Truong Ky)
3.3.3.3 译文中出现了一些不寻常的组合。例如,原文歌词没有使用拟人,但译文歌词却使用了拟人:
原来的:
“我们去参加一个聚会,每个人都转过头去看
(今晚很精彩——作者:艾瑞克·克莱普顿)
翻译:
“我去参加晚宴,所有人的目光都集中在你身上,我的爱人
(《美好的夜晚》——译者:朱明基)
第四章:比较英文歌词与越南语翻译的音标(押韵)
我们选取了46首原版歌曲和46首译文歌曲(与原版歌曲诗句数和行数相同的全译版本),从语音(韵律)方面比较歌词特点。
4.1 原词与译词的押韵效果
歌词和译文中的押韵具有衔接句间、标记句间停顿、增加歌曲的音乐性、影响歌曲旋律的作用。
4.2 原、译歌词韵律的调查与描写
46首原版歌曲和46首译文歌曲的押韵统计结果如下:
表4.2:按和声程度划分的韵类统计表
歌曲 |
完美押韵/主韵 |
完美押韵/不完美押韵 |
拼写押韵/强制押韵 |
全部的 |
原来的 |
261 |
66 |
1 |
328 |
翻译 |
157 |
67 |
25 |
249 |
表4.3:韵母数据按音节数统计表
歌曲 |
单韵 |
双韵 |
全部的 |
原来的 |
311 |
17 |
328 |
翻译 |
249 |
- |
249 |
4.2.1 原歌词的押韵
4.2.1.1 按和声程度押韵
从表 4.2 所列原文 328 个韵对中,我们统计了韵的类型,包括:完全韵(moon/soon)、未完全韵(name/change)和正字韵(hear/bear)。
4.2.1.2 基于音节数的押韵
从表 4.2 所列歌曲中的 328 对押韵词中,我们根据音节数来考察押韵的类型,包括:单韵(run/sun)、双韵(窗帘/某些)
4.2.2 译词押韵
从表 4.2 所列译文中的 249 对押韵词中,我们根据和谐程度来考察押韵的类型,包括:正韵(sau/dau)、普通韵(hang/dang)和紧押韵(van/con)。
4.3 比较韵原文歌词,附翻译
4.3.1 关于表单
表4.4 原文与译文韵律形式对照表
韵律分类特征 |
特定类型的押韵 |
英文歌曲 |
越南语翻译 |
和声功能 |
完美韵(主韵) |
+ |
+ |
不完美韵(普通韵) |
+ |
+ |
|
拼写(强制押韵) |
+ |
+ |
|
音节数(长度) |
单韵 |
+ |
+ |
表4.4显示,从形式上看,原文和译文的韵律在调和功能上相似,都具有韵的类型:正韵——完全韵,普通韵——不完全韵,强韵——正字韵,但不同的是,原文的韵律既有单韵,也有双韵,而译文的韵律只有单韵。
4.3.2 关于翻译
翻译中的押韵 |
数量 (包) |
比率 |
原歌词押韵,译词保留押韵 |
205/328 |
62.50% |
原歌词押韵,译词不保留押韵 |
123/328 |
37.50% |
原歌词不押韵,译文押韵。 |
44 |
4.3.2.1 译文中保留的韵律:62.50%的韵律对在译文中保留,但呈现形式不同(原文有纯韵/主韵对,译文也有纯韵/主韵对,或者原文有纯韵/主韵对,译文有纯韵/主韵对但在句子中的位置不同……)
+ 原文有完全韵/主韵,译文也保留了完全韵/主韵。例如:
原来的:
“我无法说出我感觉
我心中的喜悦无法用言语表达维亚升“
(一遍又一遍——作者:Nana Mouskouri)
翻译:
“我该如何表达我所有的感受?爱
谦卑的梦想,有你在我身边我“
(《热烈的爱》——译者:Anh Bang)
+ 原文为完全押韵/主韵,译文也保留了完全押韵/主韵(但在诗句中的位置不同)。例如:
原来的:
“从前,有一家酒馆
我们曾经举杯或二
记得我们是如何欢笑着度过时光
想想我们将会做的所有伟大的事情经过?“
(那些日子——作者:玛丽·霍普金)
翻译:
“坠入爱河的那天,我们带彼此去了酒吧这
然后互相邀请喝几杯酒满的
像爆竹一样放声大笑,仿佛不知道悲伤
我梦想着明天,梦想着幸福的日子“。
(记得我们相爱的时光 - 译者:范维)
+ 原文为完美韵/主韵,译文保留非完美韵/普通韵
实施例96:
原来的:
“我从来不敢伸手去拿月亮
我从未想过我会了解天堂很快“
(一遍又一遍——作者:Nana Mouskouri)
翻译:
“我不梦想宫廷生活持续的
我并不贪恋天上的福气。方式“
(《热烈的爱》——译者:Anh Bang)
4.3.2.2 翻译中未保留韵律
原文有完全押韵/主韵,译文无韵。例如:
原来的:
“你不必说你爱我,只要靠近我手
你不必永远留下来 我会站立“
(你不必说你爱我——作者:达斯蒂·斯普林菲尔德)
翻译:
“我不需要说我爱你,我只想现在就拥有你。
你不需要说你爱我,只要相信,相信“
(无需说我爱你 – 译者:Pham Duy)
4.3.2.3 译文中出现的附加韵
例如:
原来的:
“有一天我们会再见面的,我的爱人
每当春天来临 突破“
(某处我的爱人——作者:康妮·弗朗西斯)
翻译:
情人! 我们依然彼此相爱很多
追随春天的脚步,走进爱情,爱
(哦,我的爱人 Lara – 翻译:Pham Duy)
4.3.3 注释
歌曲的韵律受语言类型的支配。原文中的韵律是指所有具有词汇意义的词的韵律(例如:二/做;感觉/揭示;月亮/很快;手/理解)。翻译中的韵也可以是具有词汇意义的词的韵(例如这里/满;永远。然而,翻译歌词中的韵是在复合词的第二个音节上押韵——这是一个产生重复词的元素(例如押韵对急流然后急流在单词中起疙瘩的,运河在单词中漂流)或作为构成复合词的元素(例如押韵词对持续的有话持续的在短语中持续的,方式在短语中天堂,押韵对句微笑/生活有话笑在短语中笑声,生活在短语中热爱生活)。
我们看到,原曲和译文中的韵律不仅有语音关系,而且有语义关系。
结论
论文 ”逐案研究从1980-2000 年英语流行音乐及越南语翻译(爱情主题)”是越南比较语言学视角下歌词研究的开创性著作。本论文运用比较研究方法,明确了拟定的研究目的,即在语义、语用、风格和语音等方面探寻原文歌词与译文的异同。论文还提出了一些以往论文未曾提及的理论新问题,例如英语押韵理论、翻译理论——翻译策略以及歌曲翻译理论。本论文取得以下研究成果:
1. 从语义和语用特点来看,论文表明,原文的人称代词在译文中主要采用临时人称代词组、名词性短语、组合人称代词和专门人称代词组进行翻译。同时,论文阐明了临时人称代词组(anh、em)、名词性短语(nguoi yeu ngay xua……)和组合人称代词(doi ta……)在越译中的语义和语用特点。论文明确指出,原文内容在译文中主要采用信息翻译策略进行翻译(保留歌词总数的92.45%),并阐明了信息翻译策略(语用翻译)在歌词翻译中如何以与音乐听众进行沟通为目标。然后,本文运用语义比较的结果对译文进行分类,得出1980年至2000年间将英文歌曲翻译成越南语的译者遵循了近译、直译和远译的主要趋势。
2.关于特别观点风方式论文阐明了原文和译文中词语组合的文体特征。从形式上看,词语组合的风格相似,均采用名词倒装、形容词倒装、词语重复、口语化词语和缩短主语等;不同之处在于,原文结合了动词倒装、副词倒装、缩短词语等,译文则结合了复合词序倒装。从翻译上看,36.84%的译词保留了与原文相似但表达形式不同的奇特组合(原文有拟人化的组合,译文也有拟人化的组合,或者原文有拟人化的组合,译文有隐喻、对比等的组合)。译文中保留的“奇特”组合主要出现在与原文语义内容相关的歌词中。此外,63.15%的译词没有保留这些“奇特”的组合。译文中没有保留的“奇怪”组合主要是那些出现在歌词中但与原文没有语义关系的组合。
3. 关于特别语音点论文对原文和译文歌词的语音特征(韵)进行了调查、描述和比较。从形式上看,原文歌词和译文歌词的韵律相似,都有完整韵/正韵、不完整韵/普通韵、拼韵/强韵等类型。原文歌词的韵律长度与译文歌词的韵律不同,原文歌词的韵律有单韵(单音节词的韵)和双韵(双音节词的韵),而译文歌词的韵律仅为单音节词的韵。从翻译上看,译文歌词保留了较多的韵对。译文中大量保留韵律(超过62%),说明歌曲译者非常注重译文中韵律的传递。韵律增强了词义的表达力,提高了歌曲和译文的艺术价值。
4. 新发现:本论文对原歌词和译词的研究也有一些新的发现:第一,歌词单元(包括标题)的翻译主要采用宣语翻译策略。第二,歌词的风格特点是存在许多“奇特”的组合,尤其是在译词中。第三,原歌词和译词的韵律不仅在语音上相互关联,而且在语义上也相互关联(近义词、同义词、反义词)。
5.一些建议:根据比较结果,本文还提出以下几点建议:
首先,在翻译艺术文本,特别是歌词单元时,译者应运用信息翻译策略,这种翻译策略除了保证原文意义外,还具有影响音乐听众、传达文化信息和译文艺术特色的功能。
其次,将歌曲作为外语教学(语音、语法和翻译)的工具。使用押韵丰富的歌曲来教授语音和英语听力技能,因为听众更容易记住发音和词汇。使用包含许多“奇特”组合的歌曲来教授英语文化元素(与越南文化相关),因为文化元素通过歌曲的语言材料最清晰地表达出来。使用原版歌曲和翻译版本(翻译中语义保留较多的歌曲)来教授翻译策略。
6. 需要进一步研究的一些问题:由于论文范围有限,在对英文流行音乐歌词与越南语译文进行比较的过程中,我们发现还有一些问题需要进一步研究:
首先,与歌词相关的问题还有待解决,例如英越歌词中符号的比较研究、从认知角度研究歌词、理解从诗歌到歌词的路径等。
其次,本文从语用语义的角度对歌词进行了比较研究,但目前仅讨论了翻译中保留的语义。尚待解决的问题是,如何研究译者将英文歌曲翻译成越南语时翻译中的风格链。
作者已出版作品
作者:乌什
最新新闻
旧闻