国立大学嘉哈内部的
社会科学与人文大学
-----------------
段翠琼
案例比较研究 从
文章中唱歌英语阶段1980-2000年附越南语翻译
(主题:爱情)
专业方向:比较语言学
代码:62 22 02 41
语言学博士论文摘要
河内 2020
该项目于以下时间竣工:
社会科学与人文大学
越南河内国家大学
科学导师:副教授。 Nguyen Thi Phuong Thuy 教授、博士和副教授。阮友达教授、博士
独立审稿人1:………………………………………………
独立审稿人2:……………………………………………….
反驳论点1:……
反驳论点二:……………………………………………….……
反驳论点3:……………………………………………….……
论文将在培训机构的论文答辩委员会面前进行答辩,答辩委员会会议地点为:..........................................
.......................................................................................................................
在……年……月……日……时……点……。
论文可在图书馆查阅:
越南国家图书馆
越南国家大学信息与图书馆中心,河内
介绍
1. 选择该主题的原因
英文歌曲,尤其是20世纪80年代和21世纪初以爱情为主题的歌曲,因其优美的歌词和动人的旋律而广受乐迷喜爱。这些歌曲的歌词饱含深情,触动人心。几乎所有歌曲的歌词都极具艺术性,韵律优美,是歌曲的一大亮点。20世纪80年代和21世纪初的英文歌曲对社会产生了深远的影响。听众能够从歌词中感受到创作者想要表达的关于思想、情感、生活、人际关系以及周围环境的信息。因此,这一时期的英文歌曲也被教师用于英语教学,以增强课堂的吸引力,并帮助学生获取语言和文化知识。
20世纪80年代至21世纪初,许多英文情歌的越南语译本也广受越南乐迷的喜爱。曾为这些歌曲作词的越南著名作曲家包括范维、黎友河、阮黄道、国宝、英炳、张奇等。他们的译作之所以在国内外都拥有众多听众,是因为译文语言富有艺术性,既体现了艺术语言的表达功能和风格特点,又能将原曲的内涵传递给听众。
英文歌曲及其越南语译本之所以如此受大众欢迎并对社会产生积极影响,是因为其引人入胜的歌词。要真正欣赏一首歌,听众必须理解歌词的内容和含义。基于这些原因,我们决定选择“……”这一主题。基于案例的比较研究从在歌曲1980年代至2000年代的英文文学作品及越南语译本(主题:爱情)本研究旨在从语义、语用、词组风格和语音(韵律)等方面比较原文歌词和译文歌词,以找出两种语言歌词的异同。通过比较20世纪80年代至21世纪初以爱情为主题的英文歌曲歌词及其越南语译文,本研究将做出切实有效的贡献,为相关研究提供新的材料和方法,并支持英语的有效教与学。
2. 研究目标和研究任务
本论文旨在找出两种语言歌词的异同,并得出结论,提出歌曲翻译和通过歌曲进行英语教学的方法。为实现这一目标,本论文提出以下研究问题:
为了回答上述问题,本论文的研究目标如下:
- 概述世界和越南歌曲歌词研究现状。
- 描述并比较原版歌词与译文的语义和语用特征,找出两篇文本在语义和语用上的异同(运用彼得·纽马克的语用翻译策略)。
- 调查、描述、分析和比较原文和译文中的词语风格组合,以找出相似之处和不同之处,并看看译文在多大程度上保留了这些风格特征。
- 对韵律进行比较研究,找出相似之处和不同之处,并看看翻译在多大程度上保留了韵律的特征。
3. 研究对象和范围
本研究的主题是英文歌曲的歌词和越南语翻译(可演唱的翻译)的歌词。
本研究的范围是 1980 年代至 2000 年代的英文情歌歌词及其越南语翻译歌词。
4. 研究方法
为了完成这篇论文,我们采用了比较法、描述法以及其他几种研究技术,如语义词汇分析、直接成分分析和统计方法。
5. 研究资料来源
英文原文出自河内国家大学出版社和芳东大学出版社的出版物,而越南文原文出自信誉良好的网站:lyric.karaoke.com/Album/nhac_ngoai_loi_viet 和 hopamviet.vn,由越南著名音乐家和旅居海外的越南音乐家翻译。
6. 理论和实践意义
从理论意义来看:本论文的研究成果将有助于巩固和澄清有关艺术语言、文体理论、比较理论、翻译理论和歌曲翻译理论的若干理论问题。此外,本论文还将有助于推动越南艺术文本(歌曲)比较理论的研究。
从实际意义来看:本论文的研究成果不仅可以作为翻译研究(特别是歌词翻译)领域的参考文献,而且还有助于外语的教学和学习。
7. 论文结构
除了引言、结论、参考文献和附录之外,论文主体部分由四章组成:
第一章:研究现状及理论基础概述
第二章:从语义和语用学的角度比较英文歌曲的歌词及其越南语翻译(以爱情为主题)。
第三章:比较英文歌曲及其越南语翻译(爱情主题)的歌词在风格词汇组合方面的异同。
第四章:比较英文歌曲及其越南语翻译(爱情主题)的语音(韵律)特征
第一章:研究背景及理论基础概述
1.1 研究情境相关文献概述
1.1.1 全球歌词研究现状
目前,世界上尚无人开展越南语-英语和英语-越南语歌词的比较研究;现有的研究仅限于英语歌词。要进行歌词比较研究,有必要从多个角度审视已有的歌词研究。迄今为止,这些研究主要集中于歌曲创作、语言学和翻译这几个主要方法,只有少数研究与比较研究方法密切相关。
从歌曲创作角度对歌词进行研究的文献在世界范围内尚未普及。我们发现两篇文献相当有趣,尤其值得关注:歌词、理论、技术和文化的新定义”由马克·杰弗里斯(1998 年)和“创作优秀歌词的艺术”作者:帕梅拉·菲利普斯·奥兰德 (2001)。
从语言学的角度研究歌词已经吸引了世界各地众多学者的关注,研究范围从基础研究到深入的语义学研究。值得注意的例子包括Travis K (2008)对放克音乐歌词的研究以及Dwiki Rifardi (2017)对放克歌词语义学的研究。鲍勃·马利Janne Harpela (2015)、Johansson (2016)、Wiji Lestari (2017) 和 Lydia Ankuno (2018) 研究了歌词中爱情的概念隐喻。
与比较研究方法非常接近的抒情翻译研究引起了世界各地学者的广泛关注,尤其是洛(2005)的研究及其著作《歌曲及其意义弗朗松(2008)及其作品“歌曲翻译的选择:印刷文本、字幕和演唱的可唱性“而应用上述学者研究成果的学者有Damla Kaleg、Nantaporn Sangroj、Chrisna Leni、Athriyana Santye Pattiwael等。
1.1.2 越南歌词研究现状
在越南,目前还没有人进行过越南语-英语和英语-越南语歌词的对比研究。迄今为止,越南流行歌曲歌词的研究主要集中在以下几个方面:音乐学、语言学和翻译。
越南从音乐角度研究歌词的先驱是杨越A(Duong Viet A,2005),他的作品是“越南语歌曲歌词,接下来是 Tran Thi Ngoc Lan (2010) 和 Vo Van Ly (2011) 的博士论文。
目前,越南学者对歌词语言学的研究颇感兴趣,其中包括阮氏碧姝、陈英图、陈金芳、潘玉英、吴友黄、陶氏东合和范文廷等人的研究。阮氏碧姝(2009)(2014)的研究重点是“郑公山歌词中的语言符号“ 和 ”郑公山歌词中的认知隐喻Tran Anh Tu (2018) 对“义静民歌歌词的音调与旋律之间的关系。此外,还有一些关于轻音乐歌词的文章发表在专业期刊上,具体来说:从批判性话语分析视角解读进行曲” 作者:Ngo Huu Hoang (2019) 和 Dao Thi Dong Hop,“从语法角度来看,郑公山的歌词中存在一些不寻常的组合。” 由 Tran Kim Phuong (2011) 创作,Trinh Cong Son 歌词中表示时间和季节的名词由 Tran Kim Phuong 和 Phan Ngoc Anh (2011) 创作,以及 “当代歌曲的歌词蕴含着一些思考。”作者:Pham Van Tinh(2003 年)。
从翻译角度研究歌词在越南也相对较新。值得注意的例子包括 Le Hung Tien (2010) 的研究,该研究通过讨论歌曲翻译中如何建立对等关系,探讨了歌词翻译问题的一小部分;以及 Nguyen Ninh Bac (2014) 和 Ngo Tu Lap (2016) 的研究,该研究深入探讨了歌词翻译的方法。
回顾上述研究,显然,无论是在越南还是在世界范围内,都没有任何学者对越南语-英语或英语-越南语歌词进行比较研究。因此,我们选择开展这项研究意义重大。案例比较从在文章中唱歌1980年代至2000年代的英文文学作品及越南语译本(主题:爱情)它具有新颖性、必要性和重要性,无论从理论还是实践角度来看都是如此。
1.2 理论基础
1.2.1 比较理论
Bui Manh Hung (2008) 提出了比较的五项原则:被比较的现象必须完整、准确、深刻地描述;被比较的现象必须在其系统内考虑;所提出的用于比较的语言现象必须从语用学的角度考虑;比较中使用的概念必须一致;并且必须注意被比较语言之间的类型学特征。
进行比较时,我们需要遵循三个步骤:描述被比较语言中的相关元素,确定可以相互比较的内容,并进行比较以找出相似之处和不同之处。
比较包括双向比较和单向比较。本论文研究的是原版歌词与译文的比较,这是一种单向比较,其中英文歌词为源语言,越南语歌词为目标语言。
1.2.2 歌词理论
1.2.2.1 歌词的定义
歌词是歌曲的语言材料,承载着审美价值,相当于文学语言。
1.2.2.2 歌词的功能
歌词有三种功能:感染力、表达力和诗意。这些功能都属于语用功能。
1.2.2.3 歌词的一些风格特征
歌词中词语组合的风格价值体现在:倒序组合的风格、自然口语化的词语组合风格、运用修辞手法的“非常规”组合风格,以及不同语言中不同语言单位的组合。
1.2.2.3 歌词韵律的一些特征
- 英语韵律
英语中韵律的基本单位是音节(用于单个词的押韵)和音节块(用于多音节词的押韵)。
韵律的类型:根据汤普森(2006)的观点,根据韵脚的位置,韵律可分为内韵和尾韵。根据韵脚的音节数,韵律可分为单音节韵、双音节韵和三音节韵。根据韵脚的和谐功能,韵律可分为完全韵、不完全韵和视觉韵。
- 越南语韵律
韵律单位:越南诗歌中韵律的基本单位是音节(在越南语中,一个音节与一个语素以及一个词相对应)。
韵律的类型:根据 Mai Ngoc Chu (2005) 的说法,根据韵脚的位置,韵脚分为内韵和尾韵;根据韵脚的和谐程度,韵脚分为主韵、普通韵和强迫韵;根据押韵音节的声调变化,韵脚分为平韵和斜韵。
1.2.2.4 歌词、音乐和诗歌之间的关系
1.2.3. 翻译理论与歌曲翻译
1.2.3.1 翻译理论
Peter Newmark (1988) 的翻译模型:Peter Newmark 提出了八种翻译方法,包括逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、习语翻译、自由翻译和改编,以 V 字形图的形式呈现,并针对两种策略:语义翻译和交际翻译。
为了从语义和语用学的角度比较轻音乐的英文歌词和越南语翻译,我们应用了彼得·纽马克的翻译模型,看看哪些翻译策略保留了歌词中的单词和句子单元。
1.2.3.2 歌曲翻译理论
Peter Low 的歌曲翻译模型(2005)
Low提出了三种歌曲翻译方法:语义翻译、释义翻译和自由翻译。他还根据歌曲的语义内容对其进行了分类。他提出了“五项全能”原则,该原则包含歌曲翻译的五个要素:可唱性、意义、自然性、节奏和韵律。此外,在歌曲翻译中,译者可以自行决定原文中哪些特征是重要的,应该保留哪些特征。
该论文提出了三种歌曲翻译类型:直译、近似模仿翻译和远距离模仿。
第二章:从语义学和语用学的角度比较英文歌曲歌词及其越南语译文
我们运用彼得·纽马克的翻译模型,从语义和语用学的角度比较了 62 首原曲和 62 首翻译歌曲中的人称代词、标题和主要内容。。
2.1 比较原文歌词与译文的语义和语用特征。
2.1.1 原歌词中人物人称代词与译文的比较
原文中的名词短语在译文中按照下表所示的名词短语和名词/名词短语组进行翻译:
表 2.2:国民议会结论比较结果统计表。
|
战略 |
DTNX |
数量 |
比率 |
全部的 |
|
语义翻译 |
特殊条款及细则 |
135 |
15.66% |
69.83% |
|
临时青年联盟 |
467 |
54.17% |
||
|
翻译公告 |
组合 DTNX |
151 |
17.51% |
30.15% |
|
名词/名词短语 |
109 |
12.64% |
表2.2显示,传输数据采用了两种翻译策略进行翻译:语义翻译和交际翻译;其中语义翻译策略占69.83%,交际翻译策略占30.15%。语义翻译包括一组专门的传输数据(我(我们)以及临时青年联盟小组(我/你 - 你或我/他)。翻译包含合并后的青年联盟小组的公告(我/你 - 我们)和名词组、名词短语(你 - 他/她,她(她最好的朋友)。
使用临时代词、组合代词、名词短语或专门代词将原文中的代词翻译成译文的方法具有很高的实用价值,因为越南语中的代词具有表达功能,能够产生强烈的表达力和很高的人际价值。
2.1.2 将原歌词中的标题与翻译进行比较
下表总结了译文所引用原文的标题:
表 2.3:标题比较结果汇总表
|
标题 |
数量 |
比率 |
|
|
保留所有权 |
译文被保留了下来。 |
51 |
82.25% |
|
保留用于翻译 |
3 |
4.83% |
|
|
标题不予保留。 |
8 |
12.90% |
|
评论:表2.3显示,保留的标题占比非常高,达到87.09%,而未保留的标题占比很小,仅为12.90%。在比较的62个标题中,有54个被保留,其中51个被翻译。爱情故事(爱情故事……)3 个标题预留用于翻译(唐娜-唐娜…)8 个标题未被预留(奔放的旋律但等他回家(……)。大多数已翻译的保留曲目都采用了信息丰富的翻译策略,这对音乐听众产生了重大影响。
2.2.3 对比原文歌词与译文的主要内容
下表列出了译文中翻译自原版歌词的内容:
表 2.4:原歌词与译文主要内容对比结果统计表。
|
歌词 |
句子数量 |
比率 |
|
|
保留判决 |
译文被保留了下来。 |
424 |
42.80% |
|
保留用于翻译 |
82 |
||
|
句子未保留 |
676 |
57.19% |
|
表 2.4 显示了 62 首原曲和 62 首译曲的比较结果,其中 424/1182 首保留歌词已被翻译。她填满了我的 进入 有很多特别的东西/我心中充满喜悦,爱情故事数不胜数。)1182 首歌曲中有 82 首歌词未经翻译便被保存下来(保留了其原始英文形式),而 1182 首歌曲中有 676 首歌词则未被保存下来。生命是空间中的一个瞬间/生活将会无比孤独。。大部分被翻译的歌词都采用了信息丰富的翻译策略,这对音乐听众产生了重大影响。
2.2 应用比较结果对歌曲翻译进行分类
基于对歌词语义和内容的比较结果,本论文将译文分为17篇直译、32篇紧密模仿和13篇远距离模仿。由此可见,20世纪80年代至21世纪初的英文歌曲越南语译者主要遵循紧密模仿的趋势。
第三章:比较英文歌曲歌词与越南语翻译:词语组合的风格化运用
我们选取了 46 首原曲和 46 首翻译歌曲(翻译完整,与原曲的诗节和行数相同),以比较不同词语组合的风格特征。
3.1 调查并描述原歌词和翻译歌词的风格特征。
对原歌词和译文歌词风格特征的调查结果总结如下:
表 3.1:原文和译文中词语组合数量的统计表。
|
词语组合类型 |
1型 |
类型 2 |
3型 |
|
原来的 |
99 |
724 |
323 |
|
翻译 |
97 |
864 |
292 |
表3.1显示,符合KNTN风格的词组数量最多,其次是“独特”和“不寻常”的词组,最后是顺序异常的词组。译文中符合KNTN风格的词组数量多于原文,但原文中不寻常的词组数量多于译文。
3.1.1风格特征原歌词
- 反向组合单词(类型 1)
例如:幸福我想把这个送给你。(倒装名词组合)
- 结合自然口语风格(类型 2)
例如:哦我的,我的,我的今天天气真好。(重复词语)
- 不寻常的组合(类型 3)
例如:我只有夏天(运用拟人手法组合词语),
3.1.2 译文中抒情风格的特点
- 反向组合单词(类型 1)
例如:幸福我想把这个送给你。(倒装名词组合)
- 结合自然口语风格(类型 2)
例如,多么热闹的星期天!在街上(使用口语化的语言)
- 不寻常的组合(类型 3)
例如:雨水和阳光褪去了灰白的头发 (综合运用比喻的翻译)
3.2.比较原歌词和译文的风格特征。
3.2.1 从形式上比较歌词的风格特征
表3.2:抒情风格特征形式比较表
|
组合类型 |
特定组合 |
原来的 |
翻译 |
|
逆组合 |
名词倒装 |
+ |
+ |
|
形容词倒装 |
+ |
+ |
|
|
颠倒副词 |
+ |
但 |
|
|
词序倒置 |
但 |
+ |
|
|
以KNTN风格组合 |
重复 |
+ |
+ |
|
使用口语化的语言。 |
+ |
+ |
|
|
减少 |
+ |
+ |
|
|
缩写词 |
+ |
但 |
|
|
这种“不寻常”的组合运用了修辞手法。 |
拟人化 |
+ |
+ |
|
隐喻 |
+ |
+ |
|
|
比较 |
+ |
+ |
|
|
悖论措施 |
+ |
但 |
表 3.2 显示,词语组合的风格相似:名词和形容词倒装、重复、使用口语、省略主语;区别在于原文结合了动词倒装、副词倒装和词语省略,而译文结合了复杂词序的倒装。
3.2.2 比较歌词的风格特征及其与翻译的关系
我们之所以选择这种“不寻常”的组合进行翻译对比,是因为它色彩醒目。结果如下:
表 3.3:比较不同翻译方法下歌词风格特征的结果统计表。
|
翻译方法的非常规组合 |
数量 |
比率 |
|
原歌词采用了一种“不寻常”的组合,翻译后的歌词也保留了这些“不寻常”的组合。 |
119/323 |
36.84% |
|
原歌词采用了一种“不寻常”的组合;翻译后的歌词没有保留这些“不寻常”的组合。 |
204/323 |
63.15% |
|
原歌词中没有任何“不寻常”的组合;翻译后的歌词则有。 |
173 |
|
表 3.3 显示,翻译中保留的异常组合数量为 36.84%,而未保留的异常组合数量为 63.15%。
3.3.2.1 翻译中保留的不寻常词语组合:36.84% 的不寻常词语组合在翻译中被保留,但以不同的形式表达(原文使用拟人,而译文也使用拟人;或者原文使用拟人,而译文使用比喻、明喻等)。
原歌词使用了拟人手法,而翻译后的歌词也保留了这种拟人手法。
原来的:
“我该如何继续搜索?乌云遮蔽了白昼“
(绿野 – 作者:四兄弟乐队)
翻译:
“我 我为这对夫妇感到难过。风喜欢云。“
(绿色的田野 - 译者:Le Huu Ha)
原歌词运用了比喻,而翻译后的歌词则运用了拟人手法。
原来的:
“你用你的双眼凝视我以你自己的独特方式“
(我多么爱你——作者:恩格尔伯特·洪佩尔丁克)
翻译:
“你的眼睛真是引人入胜安抚他的灵魂今天下午
(爱意依旧深沉——译者:Khuc Lan)
原歌词运用了对比手法,而翻译后的歌词则运用了拟人手法。
原来的:
“当我还是相同的圣诞树坚果“
(5月1日——作者:比吉斯乐队)
翻译:
夜幕降临街头,圣诞节已随风而至。“
(圣诞纪念——库兰译)
3.3.2.2 不常见的词组组合在翻译中未被保留;63.15%的此类词组组合在翻译中未被保留。例如,原文歌词使用了拟人手法,而译文中则没有。
原来的:
“是的,那会很酷 我只有夏天“
(以吻封缄——作者:最后的吻)
翻译:
“我的生命将在岁月中流逝。,不要担心未来。“
(《生活中的爱情》——译者:Truong Ky)
3.3.3.3 译文中出现了不常见的修辞手法组合。例如,原文歌词没有使用拟人手法,而译文却使用了:
原来的:
“我们去参加一个派对,所有人都转过头来看我们。
(美妙的今夜——作者:埃里克·克莱普顿)
翻译:
“我去参加了晚宴。亲爱的,所有人的目光都集中在你身上。
(《美妙的夜晚》——译者:朱明奇)
第四章:从语音(韵律)角度比较英文歌曲歌词及其越南语翻译
我们选取了 46 首原曲和 46 首翻译歌曲——这些翻译都是完整的,与原曲的诗节和行数相同——来比较它们在语音(韵律)方面的歌词特征。
4.1 韵律在原歌词和译文中的作用
无论是原歌词还是译文,韵律都发挥着多种作用:它连接诗节,标记诗节中的停顿,增强歌曲的音乐性,并影响旋律。
4.2 对原歌词和译文歌词中的韵律进行调查和描述
46首原曲和46首译曲的押韵统计结果如下:
表 4.2:基于和声水平的韵律类型统计表
|
歌曲 |
完美的押韵 |
不完美的韵律 |
拼写押韵/强行押韵 |
全部的 |
|
原来的 |
261 |
66 |
1 |
328 |
|
翻译 |
157 |
67 |
25 |
249 |
表 4.3:按音节数统计的韵律数据表
|
歌曲 |
简单的韵律 |
双韵 |
全部的 |
|
原来的 |
311 |
17 |
328 |
|
翻译 |
249 |
但 |
249 |
4.2.1 原歌词中的韵脚
4.2.1.1 基于和声水平的韵律
根据原文中的 328 个押韵对(如表 4.2 所示),我们对押韵的类型进行了分类,包括:完全押韵(moon/soon)、不完全押韵(name/change)和拼写押韵(hear/bear)。
4.2.1.2 基于音节数的韵律
根据表 4.2 中列出的歌曲中的 328 个押韵对,我们使用音节数来检验押韵的类型,包括:简单押韵(run/sun)、双韵(窗帘/某些
4.2.2 翻译歌词中的韵脚
在表 4.2 所列的翻译中,我们利用和声水平来检验押韵的类型,包括:主要押韵(sau/dau)、普通押韵(hằng/đàng)和强制押韵(vàn/còn)。
4.3 比较韵原歌词与翻译版对比
4.3.1 就形式而言
表 4.4:原文韵律与译文韵律形式的比较。
|
韵律分类特征 |
特定类型的韵律 |
英文歌曲 |
越南语翻译 |
|
协调函数 |
完美押韵(主韵) |
+ |
+ |
|
不完全韵(普通韵) |
+ |
+ |
|
|
拼写(强行押韵) |
+ |
+ |
|
|
音节数(长度) |
简单的韵律 |
+ |
+ |
表 4.4 显示,从形式上看,原文和译文中的韵脚在和声功能上相似,两者都有不同类型的韵脚:完全韵、不完全韵、强制韵;但不同之处在于,原文中的韵脚包括单韵和双韵,而译文中的韵脚只有单韵。
4.3.2 关于翻译方法
|
关于翻译的韵律 |
数量 (包) |
比率 |
|
原歌词押韵,翻译后的歌词也保留了押韵。 |
205/328 |
62.50% |
|
原歌词押韵,但翻译后的歌词却不押韵了。 |
123/328 |
37.50% |
|
原歌词没有韵脚,而翻译后的歌词有韵脚。 |
44 |
|
4.3.2.1 翻译中保留的韵脚:62.50% 的押韵对在翻译中得以保留,但以不同的形式表达(原文有一个完美的押韵对/主韵,译文也有一个完美的押韵对/主韵,或者原文有一个完美的押韵对/主韵,译文有一个完美的押韵对/主韵,但在句子中的位置不同……)。
原文韵律完美,译文也保留了完美的韵律。例如:
原来的:
“我无法奢望能说出我是如何做到的。传播
我心中的喜悦,无法用言语表达。vea我“
(一遍又一遍——作者:娜娜·穆斯库莉)
翻译:
“我该如何表达我心中所有的感受呢?爱
我最大的梦想就是你能在我身边。我“
(激情之爱 – 译者:Anh Bang)
原文韵律完美,译文也保留了韵律(但诗行在诗句中的位置有所不同)。例如:
原来的:
“从前,有一家酒馆
我们过去常举杯庆祝的地方二
还记得我们是如何欢笑度过那些时光的吗?
想想我们能做的所有美好的事情经过?“
(那些日子真美好——作者:玛丽·霍普金)
翻译:
“我们恋爱的时候,会带对方去咖啡馆。这
那我们一起喝几杯吧。满的
笑声如鞭炮般响亮,仿佛他们永远不会懂得悲伤。
我们憧憬未来,我们梦想着美好的一天。“。
(回忆起我们相爱的时光——译者:范维)
+ 原文有完美韵/主要韵,译文保留了不完美韵/普通韵。
例96:
原来的:
“我从来不敢伸手去拿月亮
我从未想过自己会如此了解天堂。很快“
(一遍又一遍——作者:娜娜·穆斯库莉)
翻译:
“我并不梦想过宫廷生活。总是
我并不贪求上天的恩赐。派对“
(激情之爱 – 译者:Anh Bang)
4.3.2.2 翻译中不保留韵脚。
原文韵脚完美/主韵完美,而译文则不然。例如:
原来的:
“你不必说你爱我,只要靠近我。手
你不必永远留下来 我将服从复制“
(你不必说你爱我——作者:达斯蒂·斯普林菲尔德)
翻译:
“你不需要说你爱我,我现在只想和你在一起。
你不需要说你爱我,只要相信,只要相信。“
(无需说我爱你 – 译者:Pham Duy)
4.3.2.3 译文中出现的其他韵脚
例如:
原来的:
“总有一天我们会再次相遇,我的爱人。
总有一天,春天 突破“
(《我的爱在某处》——作者:康妮·弗朗西斯)
翻译:
情人! 我们依然相爱。很多
春天也带来了爱情和浪漫。爱
(哦,我的爱人 Lara – 译者:Pham Duy)
4.3.3 评论
歌曲中的韵律受语言类型的影响。原版歌曲中的韵脚都是具有词汇意义的词语之间的押韵(例如,二/做;感觉/揭示;月亮/很快;手/理解)。翻译中的押韵也可以是具有词汇意义的词语的押韵(例如)。这里/完整;永远/永远然而,翻译后的歌词中的韵脚是通过复合词的第二个音节押韵形成的——这是一个造成重复的元素(例如,押韵对)。急流/岩石然后急流位于单词内部起疙瘩的,坝位于单词内部漂流或者,它是复合词的组成部分(例如,押韵词对)。持续的有词总是位于短语内月亮,派对位于短语内天堂,押韵对笑声/生活有词笑位于短语内笑声,生活位于短语内爱情生活。
我们发现原曲和译文中的韵脚不仅在语音上相关,而且在语义上也相关。
结论
论文 ”基于案例的比较研究从1980年代至2000年代的英文轻音乐,配有越南语翻译(爱情主题)本论文以比较语言学的视角,对越南歌曲歌词的研究进行了开创性的探索。论文采用比较研究方法,明确了研究目标:从语义、语用、风格和语音等方面,探究原文歌词与译文的异同。论文探讨了以往论文中未曾涉及的新理论问题,例如英语韵律理论、翻译理论(包括语用翻译策略)以及歌曲翻译理论。论文的研究成果如下:
1. 就语义和语用特征而言,该论文指出,原文翻译版本中的人称代词主要由临时人称代词、名词短语、复合人称代词和专门人称代词构成。论文还阐明了越南语译文中临时人称代词(你、我)、名词短语(前任……)和复合人称代词(我们……)的语义和语用特征。论文明确指出,原文内容主要采用信息型翻译策略进行翻译(保留了92.45%的歌词),并阐明了这种信息型翻译策略(语用翻译)如何旨在与听众进行有效沟通。随后,论文运用语义比较的结果对译文进行分类,得出结论:20世纪80年代至21世纪初的英文歌曲越南语译者遵循的主要趋势是:近似模仿翻译,其次是语义翻译,最后是远距离模仿翻译。
2.关于特征观点风方式本论文阐明了原文和译文中词语组合的风格特征。在形式上,两者的词语组合风格相似,都涉及名词和形容词的倒装、重复、口语化表达以及主语省略;区别在于原文运用了动词倒装、副词倒装和词语省略,而译文则运用了复杂词序的倒装。在翻译方法方面,36.84%的译文保留了与原文相似但表达形式不同的不寻常词语组合(例如,原文使用拟人,译文也使用拟人;或者原文使用拟人,译文使用比喻或明喻等)。这些在译文中保留的“不寻常”词语组合主要出现在与原文语义相关的歌词中。此外,63.15%的译文未能保留这些“不寻常”词语组合。这些在翻译中没有保留的“不寻常”的组合,主要是那些出现在与原文没有语义联系的歌词中的组合。
3. 关于特征音标本论文调查、描述并比较了原歌词和译歌词的语音特征(韵律)。在形式上,原歌词和译歌词的韵律相似,都包含完全韵/主韵、不完全韵/普通韵和字形韵/强制韵。原歌词和译歌词的韵律在长度上有所不同。原歌词包含单韵(单音节词的韵)和双韵(双音节词的韵),而译歌词仅包含单韵。在翻译方面,译歌词保留了许多押韵词对。译文中大量保留韵脚(超过62%)表明译者非常注重在翻译中体现韵律。韵脚能够增强词语的表现力,提升歌曲及其译文的艺术价值。
4. 新发现该论文还提出了关于原文歌词和译文歌词的新发现,具体如下:首先,歌词单元(包括标题)主要采用信息性翻译策略进行翻译。其次,歌词风格的特点是存在许多“不寻常”的组合,尤其是在译文中。第三,原文歌词和译文中的韵脚不仅在语音上相关,而且在语义上也相关(同义词、反义词)。
5. 一些建议:基于对比结果,本文还提出以下建议:
首先,在翻译艺术文本,尤其是抒情作品时,译者应采用信息型翻译策略。这种策略除了保留原文含义外,还能影响读者,传递译文的文化内涵和艺术特色。
其次,可以利用歌曲作为辅助外语教学的工具(语音、语法和翻译)。使用押韵的歌曲来教授语音和英语听力技巧,因为听众更容易记住发音和词汇。使用词组组合独特的歌曲来教授英语文化元素(与越南文化相关),因为文化元素最能通过歌词清晰地表达出来。使用原曲和译曲(译文保留了歌曲的大部分语义特征)来教授翻译策略。
6. 有几个问题需要进一步研究:由于本论文的研究范围有限,在比较轻音乐英文歌词与越南语翻译的过程中,我们发现仍有一些问题需要进一步研究:
首先,歌词方面仍存在一些未解决的问题,例如英语和越南语歌词中符号的比较研究、从认知角度对歌词的研究以及从诗歌到歌词的过渡的探索。
其次,本论文从语义和语用角度对歌词进行了比较研究,但我们仅探讨了译文中保留的语义。剩余的问题在于译者将英文歌曲翻译成越南语时,其文体序列是如何演变的。
作者已出版作品
作者:乌什
最新消息
旧新闻